Publications about me and by me
My own publications
TKACZYK TO TUTOR ITI COURSE
Continuing her twice yearly participation, Karen will be a tutor on the upcoming Setting Up as a Freelance Translator course for Autumn 2018. Karen teaches the module called “Specialising and Networking”, which occurs in October 2018.
TKACZYK TO TEACH SCITECH TRANSLATION CLASS
Along with three other specialized translators, Karen Tkaczyk will be part of the Translation Workshop: French to English run by Corinne McKay to take place in April and May 2018. Karen will teach the portion on scientific and technical translation.
TKACZYK TO HOST ITI INTERNATIONAL NETWORK ONLINE MEETING
The ITI International Network will hold two online sessions on 13 February 2018 on “International Events” to discuss what translation- or business-related events we are planning to attend this year. Let’s share ideas. Karen Tkaczyk will host the day’s second session at 1 pm MST, 8 pm GMT.
ARTICLE ON WASHINGTON DC ADVOCACY EXPERIENCE
Some of those involved in ATA’s Advocacy Day in Washington, DC, on October 25, 2017, described our experience in Washington DC in October in this article for the ATA Chronicle.
TKACZYK FEATURED IN SDL INTERVIEW
Karen uses SDL Trados Studio for all of her translation work. A little while ago SDL asked her to give some thoughts on how she uses their app store and what her favourites are. Here is the interview.
TKACZYK TO PRESENT TWO OCTOBER WEBINARS FOR PROZ.COM
In October Karen will present webinars on two topics that have been very popular among attendees in various fora in recent years. These will be on the ProZ.com platform.
Writings about me
Translating Chemistry Across Borders
inChemistry is the information hub for undergraduate student members of the American Chemical Society (ACS). Published by the Education Division of ACS, the magazine covers a range of topics that include experiences unique to students in the chemical sciences, graduate school, navigating the job market, professional skills development, innovative scientific advances, ACS student chapter activities, getting the most out of college, and using ACS as a resource.
From the article:
“What do you do with an undergraduate minor in French and a Ph.D. in organic chemistry?
If you’re Karen Tkaczyk, you start a translation business that focuses on translating chemistry and related science and technology content from French into English.”
CTA welcomes Karen Tkaczyk to Colorado
The Colorado Translators Association has been around for more than 30 years. Since then, it has grown from a loose grouping of local professionals to a well-organized consortium of translators and interpreters. At the start of the year 2013, CTA membership totaled 167 members.
From the article:
I gave this interview when I first moved to Colorado and joined the CTA.
Thaïs Lips: Karen, we are delighted to have you as a CTA member, and I am particularly glad to have you practically as a neighbor. What made you and your family move from Nevada to Denver?
Karen Tkaczyk: […] My husband and I are both self-employed, so we had the freedom to live anywhere. Earlier this year, we reached a tipping point where we felt that moving would be the right thing to do. We were looking for good schools, a dry climate and proximity to a major international airport. […]”
I write posts and articles for other publications
A Lucrative Sideline: Editing for Non-native Speakers
Thoughts on Translation has been an online gathering place for freelance translators since February, 2008. Over 800 posts later, Corinne McKay, French to English translator based in Boulder, Colorado, is happy that Thoughts on Translation has continued to be a valuable resource for the translation industry, winning the ProZ.com community choice award for best translation blog in 2016, the best translation blog post award in 2013, and receiving over 20,000 views a month.
From the article:
“Editing texts written in English for publication by scientists who have another language as their mother tongue is a relatively common sideline for freelance translators. The measure of success is the article being published after we have worked on it. Even better, the author sends subsequent manuscripts before submission to avoid the painful step of criticism or rejection. We become a trusted partner.”
Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire
The ATA Chronicle is the official publication of the American Translators Association. Each issue of the magazine offers resources and practical solutions to challenges facing translators and interpreters.
From the article:
“Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. We usually focus on subject-matter expertise or terminology research methods. Although those are crucial, good technical writing is a third skill that makes a substantial difference to translation quality.“
Getting started as a Freelancer: one person’s story.
Serving the world’s largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.
From the article:
“The very first thing I did when I had the idea that translation might be a good fit for me was Google “translation”. Little did I know what a friend Google was to become as I began to work…“
I also speak to business groups on how translation and localization work.