Publications about me and by me
My own publications
TKACZYK ATTENDS ELIA TOGETHER CONFERENCE IN BERLIN
The ELIA Together conference took place in Berlin, Germany on February 2017. Karen Tkaczyk was on the Programme Committee. What a great event! Well done to ELIA for bringing together freelancers and larger companies to build our industry.
ITI PUBLISHES TRENDS E-BOOK
Karen Tkaczyk was one of the contributors to ITI’s first annual e-trends book. Members can access it here. Non-members can sign up to access it here.
TKACZYK INTERVIEWED FOR ATA CHRONICLE ARTICLE
Karen was interviewed for an article called “Online Resources for Translators“, published in the November/December 2016 issue of The ATA Chronicle.
KAREN TKACZYK ELECTED AS DIRECTOR OF ATA BOARD
KAREN TKACZYK INTERVIEWED ON ATA WEBINAR SERIES
One of Karen’s volunteer roles is working on the ATA Webinar series as a member of the ATA Professional Development Committee. Matt Baird interviewed her about it as part of the ATA Podcast series. From the ATA website: Episode 8 The ATA Webinar Program with Karen Tkaczyk September 30, 2016 If you read Newsbriefs and The […]
EFFECTIVE TECHNICAL WRITING WEBINAR
The Iowa Interpreters and Translators Association has asked Karen Tkaczyk to give another webinar version of her popular technical translator training on effective technical writing for translators who work with English. It will take place in October 2016. Register here. EFFECTIVE TECHNICAL WRITING: STYLE IS NOT JUST FOR CREATIVE TYPES! Live webinar on Tuesday, October 4 […]
Writings about me
Translating Chemistry Across Borders
inChemistry is the information hub for undergraduate student members of the American Chemical Society (ACS). Published by the Education Division of ACS, the magazine covers a range of topics that include experiences unique to students in the chemical sciences, graduate school, navigating the job market, professional skills development, innovative scientific advances, ACS student chapter activities, getting the most out of college, and using ACS as a resource.
From the article:
“What do you do with an undergraduate minor in French and a Ph.D. in organic chemistry?
If you’re Karen Tkaczyk, you start a translation business that focuses on translating chemistry and related science and technology content from French into English.”
CTA welcomes Karen Tkaczyk to Colorado
The Colorado Translators Association has been around for more than 30 years. Since then, it has grown from a loose grouping of local professionals to a well-organized consortium of translators and interpreters. At the start of the year 2013, CTA membership totaled 167 members.
From the article:
I gave this interview when I first moved to Colorado and joined the CTA.
Thaïs Lips: Karen, we are delighted to have you as a CTA member, and I am particularly glad to have you practically as a neighbor. What made you and your family move from Nevada to Denver?
Karen Tkaczyk: […] My husband and I are both self-employed, so we had the freedom to live anywhere. Earlier this year, we reached a tipping point where we felt that moving would be the right thing to do. We were looking for good schools, a dry climate and proximity to a major international airport. […]”
I write posts and articles for other publications
A Lucrative Sideline: Editing for Non-native Speakers
Thoughts on Translation has been an online gathering place for freelance translators since February, 2008. Over 800 posts later, Corinne McKay, French to English translator based in Boulder, Colorado, is happy that Thoughts on Translation has continued to be a valuable resource for the translation industry, winning the ProZ.com community choice award for best translation blog in 2016, the best translation blog post award in 2013, and receiving over 20,000 views a month.
From the article:
“Editing texts written in English for publication by scientists who have another language as their mother tongue is a relatively common sideline for freelance translators. The measure of success is the article being published after we have worked on it. Even better, the author sends subsequent manuscripts before submission to avoid the painful step of criticism or rejection. We become a trusted partner.”
Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire
The ATA Chronicle is the official publication of the American Translators Association. Each issue of the magazine offers resources and practical solutions to challenges facing translators and interpreters.
From the article:
“Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. We usually focus on subject-matter expertise or terminology research methods. Although those are crucial, good technical writing is a third skill that makes a substantial difference to translation quality.“
Getting started as a Freelancer: one person’s story.
Serving the world’s largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.
From the article:
“The very first thing I did when I had the idea that translation might be a good fit for me was Google “translation”. Little did I know what a friend Google was to become as I began to work…“
I also speak to business groups on how translation and localization work.