Publications about me and by me

My own publications

KAREN TKACZYK ADMITTED AS FITI

Karen Tkaczyk has been admitted as a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting, FITI. She met the criteria set in August 2016. From ITI: “Fellowship (FITI) is a category open to members who hold ITI Qualified Membership and have at least 10 years’ professional membership of ITI (i.e. AITI or MITI), including 7 years as […]

read more

KAREN TKACZYK RUNNING FOR ATA DIRECTOR IN 2016 ELECTIONS

Karen Tkaczyk is running for a Director position in this year’s elections for the ATA Board. “Please do read all of the candidate statements, and then vote for those of us who you think best fit your ideal of how ATA should provide for its members.” Karen’s Candidate Statement Director (three-year term) Karen Tkaczyk Many of […]

read more

CTA EVENT TO CELEBRATE INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

“For the fourth year in a row, CTA will celebrate International Translation Day on September 30th with Happy Hours, held concurrently at several locations around Colorado.” The Colorado Translators Association has arranged a series of events around the state to celebrate International Translation Day. Karen will host a South Denver event at a convenient location. South […]

read more

KAREN TKACZYK SUPPORTING ELIA TOGETHER 2017 CONFERENCE

The next “Together” conference will be held in Berlin on February 23-34 2017. Quoting from the Elia website: “Together is Elia’s initiative dedicated to bringing together freelance translators and language service providers for constructive dialogue and mutual growth. Our aim is to provide a unique venue for all stakeholders in the language industry to openly discuss how to improve […]

read more

KAREN TKACZYK TO TRAIN AT ATA57 AST DAY

AST Day “I look forward to training twenty-five people during my morning session on the upcoming AST Day.” Tkaczyk is one of twenty trainers hand-picked to provide advanced training in their area of expertise during the new Advanced Skills and Training Day, prior to the start of the 57th Annual Conference of the American Translators Association, […]

read more

KAREN TKACZYK TO SPEAK AT ELIA TOGETHER

Karen will attend the upcoming Elia Together conference in Barcelona in February. This is ELIA’s new initiative to bring together independent language professionals and language service companies. Her session is entitled: WHAT DO HIGH-END SUCCESSFUL FREELANCERS WANT TO SEE FROM THEIR AGENCY CLIENTS? In the translation industry, conventional wisdom states that the natural progression for successful […]

read more

Writings about me

Translating Chemistry Across Borders

inChemistry is the information hub for undergraduate student members of the American Chemical Society (ACS). Published by the Education Division of ACS, the magazine covers a range of topics that include experiences unique to students in the chemical sciences, graduate school, navigating the job market, professional skills development, innovative scientific advances, ACS student chapter activities, getting the most out of college, and using ACS as a resource.

From the article:

“What do you do with an undergraduate minor in French and a Ph.D. in organic chemistry?
If you’re Karen Tkaczyk, you start a translation business that focuses on translating chemistry and related science and technology content from French into English.”

〉Read the article

CTA welcomes Karen Tkaczyk to Colorado

The Colorado Translators Association has been around for more than 30 years. Since then, it has grown from a loose grouping of local professionals to a well-organized consortium of translators and interpreters. At the start of the year 2013, CTA membership totaled 167 members.

From the article:
I gave this interview when I first moved to Colorado and joined the CTA.

Thaïs Lips: Karen, we are delighted to have you as a CTA member, and I am particularly glad to have you practically as a neighbor. What made you and your family move from Nevada to Denver?
Karen Tkaczyk: […] My husband and I are both self-employed, so we had the freedom to live anywhere. Earlier this year, we reached a tipping point where we felt that moving would be the right thing to do. We were looking for good schools, a dry climate and proximity to a major international airport. […]”

〉Read the entire interview here

I write posts and articles for other publications

A Lucrative Sideline: Editing for Non-native Speakers

Thoughts on Translation has been an online gathering place for freelance translators since February, 2008. Over 800 posts later, Corinne McKay, French to English translator based in Boulder, Colorado, is happy that Thoughts on Translation has continued to be a valuable resource for the translation industry, winning the ProZ.com community choice award for best translation blog in 2016, the best translation blog post award in 2013, and receiving over 20,000 views a month.

From the article:

“Editing texts written in English for publication by scientists who have another language as their mother tongue is a relatively common sideline for freelance translators. The measure of success is the article being published after we have worked on it. Even better, the author sends subsequent manuscripts before submission to avoid the painful step of criticism or rejection. We become a trusted partner.”

〉Read the article

Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire

The ATA Chronicle is the official publication of the American Translators Association. Each issue of the magazine offers resources and practical solutions to challenges facing translators and interpreters.

From the article:

Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. We usually focus on subject-matter expertise or terminology research methods. Although those are crucial, good technical writing is a third skill that makes a substantial difference to translation quality.

〉Read the article

Getting started as a Freelancer: one person’s story.

Serving the world’s largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members.

From the article:

The very first thing I did when I had the idea that translation might be a good fit for me was Google “translation”. Little did I know what a friend Google was to become as I began to work…

〉Read the article

I also speak to business groups on how translation and localization work.

I would love to hear from you!

Entrust me with work. Connect on LinkedIn or by email if you don’t need me right now, so that you can find me again when you do need me. I only use the personal data you submit to respond to your enquiry. See my Privacy Policy for further information on how I handle personal data.

15 + 2 =

Information

Mon-Fri from 7 am to 5 pm US mountain time

Social Media Profiles

© 2019 - 2025 Karen McMillan Tkaczyk | Designed by Mrs. Divi | Translations into French by Nathalie Armellin